Wersja twojej przeglądarki jest przestarzała. Zalecamy zaktualizowanie przeglądarki do najnowszej wersji.

 

Kwalifikacje:

1999. Certyfikat biegłej znajomości języka Cambridge Certificate of Proficiency in English, grade A.

1996. Licencjat języka angielskiego. Praca dyplomowa: Teaching vocabulary through mind maps to adolescents at pre-intermediate level. Kolegium Języka Angielskiego, Uniwersytet Szczeciński

1999. Magister filologii angielskiej. Praca magisterska: British and American English: The State of the Art, pod kierunkiem prof. Martina Parkera. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań

07.01.2003: ustanowienie tłumaczem przysięgłym języka angielskiego przy Sądzie Okręgowym w Szczecinie. Nr licencji: TP/5117/05 (zob. wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości).

 

Ponad 20 lat doświadczenia w nauczaniu języka angielskiego:

  • dzieci, młodzieży i dorosłych
  • na uczelniach, w szkołach językowych i państwowych
  • różnych grup zawodowych, w tym żołnierzy NATO i kleryków seminarium duchownego
  • na wszystkich poziomach, od początkującego do biegłego

Kursy prowadzone na studiach wyższych (filologia angielska):

Przekład tekstów ekonomicznych, praktyki translacyjne, historia języka angielskiego, odmiany języka angielskiego, gramatyka kontrastywna, praktyczna nauka języka: translacja, zintegrowane sprawności językowe, gramatyka praktyczna, pisanie, konwersacje.

 

Udział w konferencjach naukowych, referaty i publikacje:

2001. Udział w III Konferencji Regionu Europy Centralnej FIPLV (Federation Internationale des Professeurs de Langues Vivantes) w Poznaniu, w ramach ogłoszonego przez Radę Europy Europejskiego Roku Języków 2001. Organizator: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne i Wydział Neofilologii UAM w Poznaniu. Udział w obradach sekcji tematycznej „Tłumaczenia - tendencje badawcze”.

2002. Udział w XIII Warsztatach Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego w Warszawie. Organizator: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Prawniczych, Ekonomicznych i Sądowych TEPIS.

2003. Referat "Latin borrowings in legal English" wygłoszony na XIV Warsztatach Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego w Angelholm (Szwecja). Organizator: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Prawniczych, Ekonomicznych i Sądowych TEPIS.

2003. Udział w XV Warsztatach Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego w Warszawie. Organizator: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Prawniczych, Ekonomicznych i Sądowych TEPIS.

2004. Publikacja “Latinisms in legal English." Str. 24-29. W: Lingua Legis (czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Prawniczych, Ekonomicznych i Sądowych TEPIS) nr 12, Warszawa, Wyd. TEPIS.

 

Polityka cookies

Ten serwis korzysta z plików cookies do przechowywania informacji na twoim komputerze.

Czy akceptujesz?